En todos los países tienen refranes y en el caso especifico de los refranes italianos están llenos de comida. Así como en México tenemos algunas divertidas frases como “Echarle crema a los tacos” los italianos no se quedan atrás.
Si estas aprendiendo italiano deberás saber que no basta con saber preguntar “donde hay pizzas cerca de mi”. Es por eso que hoy te presentamos algunos refranes italianos que te acercaran un poco más a la cultura de la bella Italia.
1.Non tutte le ciambelle escono col buco
Literalmente significa: «No todas las donas tiene agujero». Se utiliza cuando el resultado no es el esperado. Pero si piensas un poco: en muchas ocasiones las donas, salen del horno sin un agujero. Lo que nos lleva a pensar que siempre se puede volver a intentarlo y tener éxito.
2. Tutto fa brodo
La traducción sería algo como “todo hace caldo”. Significa que todo tiene su utilidad. Los ingredientes de un caldo son diferentes, y en muchas ocasiones hasta una verdura puede hacer la diferencia. Lo que nos dice que siempre habrá una tarea que lograremos hacer bien.
3. Liscio come l’olio
Significa suave como el aceite, y se utiliza para indicar una situación que se desarrolla sin problemas.
4. Parla come mangi
Literalmente «¡Habla como comes!» Se dice cuando alguien habla con términos o palabras difíciles. Te invita a hablar de una forma sencilla y clara, como la cocina italiana.
5. Rendere pan per focaccia
Quiere decir “Devuélveme pan a cambio de masa”. Lo que para nosotros vendría siendo el dicho ojo por ojo. Este dicho italiano tiene un significado negativo, se utiliza cuando por ejemplo alguien te trata mal para expresar que esa persona será tratada igual. Este viene la costumbre de cuando el pan se preparaba en casa.
Si no tenías harina, podías pedir prestada la focaccia (masa cruda). Favor que se pagaba invitando pan a los vecinos.
6. Pieno come un uovo
Significa «lleno como un huevo» puede referirse a que una persona está satisfecha después de comer. Por qué el interior del huevo está perfectamente relleno de clara y yema.
7. Rompere le uova nel paniere
La traducción directa sería “romper los huevos en la canasta”. Quiere decir arruinar los planes de los demás o entrometerse inesperadamente, aun cuando sea involuntariamente.
8. Essere l’altra metà della mela
Literalmente «ser la otra mitad de la manzana» es lo que para nosotros la media naranja, pero con una fruta diferente. Ser el alma gemela de alguien, la pieza que falta para hacer el todo. La expresión deriva del mito de las dos mitades descritas en el Banquete de Platón.
Ahora ya conoces algunos refranes italianos usadas por los nativos. Si te interesa saber qué restaurantes puedes conocer el ese país te dejamos nuestras recomendaciones aquí.